L’ITALIANO DI BOLOGNA
Tutti noi abbiamo spesso notato, divertiti, come sia buffo quell’idioma che Menarini chiamò “italo-bolognese”, cioè quel misto di dialetto e di italiano che molte persone usano per ignoranza, altre per praticità o per divertimento.
Un articolo apparso su un vecchio numero della rivista “C’era Bologna” di Tiziano Costa, a sua volta riferito al “Diario bolognese” di Jacopo Ranieri risalente al 1537, ci dimostra che anche quattro secoli e mezzo fa c’era una discreta confusione tra dialetto locale e lingua. È evidente che a quei tempi i bolognesi di ogni ceto sociale parlassero dialetto e che l’italiano di Dante, pur vecchio di tre secoli, era ancora ben lungi dall’essere usato e scritto correttamente, anche da parte dei cronisti.
L’articolo parla di un tentato omicidio: un giovane prete aveva gettato nel pozzo un vecchio prete e, ritenutolo morto, gli rubò il denaro, ma fu poi inseguito, catturato ed impiccato. Un articolo già ben fatto e commentato dal Costa in una pagina della sua rivista, ma che io vorrei riportare qui sotto, affiancando la versione in pseudo italiano di allora a quella nel dialetto di oggi, per evidenziare quanto le due lingue siano simili in molti particolari!
Versione nell’italiano del 1537 | Versione nel bolognese del 2007 |
A dì 25, fu apichà uno prieto el quale aveva tratto un altro prieto in t’uno pozzo e fu in questo modo, zoè; questo prieto andò a chaxa de questo altro prieto e disse se li voleva dare uno puocho de aqua da bevere,e lui disse che li volea dare del vino e lui disse io voglio de l’aqua e lui andò a torro el calcedero e si li cominzò a trarre l’aqua. El ditto prieto, prexo l’altro prieto per li piedi e sel trè in tel pozzo, e questo povero vecchio prieto ch’era nel pozzo non disea niente, e l’altro prieto el credea chel fusse morto e andò in chaxa e se li tolse 25 lire, le quale erano dove era el corpo de Cristo e po se partì, e l’altro prieto ch’era nel pozzo, quando el sentì che s’era partito el comenzò a cridare e fu sentito da li contadini e fu cavado fuora del pozzo; e po andono in chaxa e trovò che li era stato tolto li dinari e contò la cossa como era stata a li contadini; e li contadini cominzorno a cercare el prieto e l’acatono e sel prexeno e sel menono prexone a Bologna e fu apichà como o ditto de sopra. | Al 25 al fó impichè un prìt ch’l’avèva trè un’èter prìt int un pàzz e al fó acsé, cioè: ch’al prìt qué l’andé a cà ed ‘st’èter prìt e al déss s’ai v’lèva dèr un póch d’àqua da bàvver,e ló al déss che ai dèva dal vén,e ló al déss a vóii l’àqua e ló l’andé a tór al calzàider e al taché a trèr l’àqua. Ch’al prìt lé, ciapè ch’l’èter prìt pr’ì pì,al le cazé int al pàzz, e ch’al póver vèc’ prìt ch’l’éra int al pàzz an gèva gnìnta, e ch’l’èter prìt al cardèva ch’al fóss mórt,l’andé in cà e al tùs 25 lìr ch’i éren dùvv l’éra al córp ed Crésst, pò al parté e ch’l’èter prìt ch’l’éra int al pàzz quànd al sinté ch’l’éra parté al cminzipié a svarslèr e al fó sintó dai cuntadén e cavè fóra dal pàzz e pò i andénn in cà e al truvé ch’i avèven tólt i sóld e al cunté la cósa cùm l’éra stè ai cuntadén; e i cuntadén i cminzipiénn a zarchèr al prìt e il caténn e i al ciapénn e i al m’nénn parsunìr a Bulàggna e al fó impiché cùmm ai ò détt sàuvra. |
Questo articolo in lingua è forse più simile al bolognese che all’italiano e credo che fosse ancor più simile al dialetto d’allora, ma i documenti in bolognese di quel tempo (es.: G.C. Croce) hanno una grafia che non ci aiuta a fare confronti.
Paolo Canè
Nessun commento:
Posta un commento