Anche Venezia dicevano:
Chi impresta libri o la mugèr,
resta de Ca’ Donà o de Ca’ Corner!
Filastrocche buffe, di genere analogo, che i ragazzi dicevano negli Anni Venti:
Era un sorriso (mó ‘d chi?)
Dei sogni miei (mó bàn)
Da lei diviso (mó par cósa?)
Tutto per lei. (pistulàn!)
Rendimi, rendimi (mó cósa?)
L’anima mia (puvràtt!)
Che per te spasima (ed cósa?)
Di gelosia. (l’é bàcch!)
Chi impresta libri o la mugèr,
resta de Ca’ Donà o de Ca’ Corner!
Filastrocche buffe, di genere analogo, che i ragazzi dicevano negli Anni Venti:
Era un sorriso (mó ‘d chi?)
Dei sogni miei (mó bàn)
Da lei diviso (mó par cósa?)
Tutto per lei. (pistulàn!)
Rendimi, rendimi (mó cósa?)
L’anima mia (puvràtt!)
Che per te spasima (ed cósa?)
Di gelosia. (l’é bàcch!)
E quest’altra:
Il trono vacilla! (pianti un ciód!)
Chi salverà mia figlia? (quàll ch’vànd la bérra!)
Carolina Coronedi Berti riporta nel 1894 quest’antica cantilena fiabesca:
Pisén, pisèla,
Colora si bèla
Colora si fina
Par salta Martina.
(vedrete poi a pag. 28 una versione leggermente diversa, ma più completa)
E, a proposito di San Martino, Carlo Musi cantava nel 1908:
Mó la pió bèla usanza
l’é quella ‘d Sàn Martén,
i bàvv’n, i s’imbarièghen,
i sguàzen grànd e cén!
Gioacchino Belli scriveva nel 1833 contro chi portava nomi d’animali:
So’ nomi da cristiani l’Asinelli,
li Cavalli so’ nomi da cristiani?
E li Lupi e li Gatti e li Porcelli?
Sentisse di’ pe’ strada: eh, sor Villani,
sor Ciavatta, sor Fuga, sor Granelli,
sor Pelagalli mio! Sor Castracani!
(A. Menarini, Uomini e bestie nel dialetto bolognese, 1970)
-
Paolo Canè
Nessun commento:
Posta un commento