Canto popolare della Valle del Lavino:
Falla finita, té, brótta ruznànta,
che gnànch l’àqua dal mèr t’à fàt lusànta;
l’àqua dal mèr e quàlla d’la marén-na,
an cànta dèrt dal zàss e d’la calzén-na.
Filastrocca popolare:
Falla finita, té, brótta ruznànta,
che gnànch l’àqua dal mèr t’à fàt lusànta;
l’àqua dal mèr e quàlla d’la marén-na,
an cànta dèrt dal zàss e d’la calzén-na.
Filastrocca popolare:
Tusén tusè, chi t’à tusè?
La màma e al pà con trài furchè?
Tusén tusè.
(dal Calendario “e la Bulàggna d’na vólta”, 2001)
***
Ed ora un omaggio a Giulio Cesare Croce (1550-1609) che è il primo, grande cantastorie bolognese (anche se era nato a San Giovanni in Persiceto):
Versione originale
-
Und’andav Zè Tadìa
Qusì pianzand drie à la via?
È mort Barba Salvaster
O à è sta fatt un sequaster?
Sugav iuocch, en pianzì
E dsim su quel c’havì.
En stadi a smergulàr
Chav prev foursa cunsular.
Sa amulla al vassel dal vin
O aviv pers al purzlin?
S’è amalà la Sabbadina
O a dspers la Bergamina?
Qusì pianzand drie à la via?
È mort Barba Salvaster
O à è sta fatt un sequaster?
Sugav iuocch, en pianzì
E dsim su quel c’havì.
En stadi a smergulàr
Chav prev foursa cunsular.
Sa amulla al vassel dal vin
O aviv pers al purzlin?
S’è amalà la Sabbadina
O a dspers la Bergamina?
Traduzione in italiano
Dove andate zio Taddia così piangendo lungo la strada?
È morto lo zio Silvestro o vi è stato fatto un sequestro?
Asciugatevi gli occhi, non piangete e ditemi cosa avete.
Non state a piangucolare, perché io vi potrei forse consolare.
Si è sfasciata la botte del vino o avete perduto il maialino?
Si è ammalata la Sabatina o ha abortito la Bergamina*?
(* una razza bovina)
-
(dal n° 3 de “La famèja bulgnèisa”, 1997)
-
Paolo Canè
Nessun commento:
Posta un commento