La simpatica pubblicità di Camillén Castagnari,proprietario del Forno delle Due Torri di via Rizzoli (avsén al Vultàn), su un giornale del 1889:
A s’avìsa che al bulgnàis
ch’ai piaséss avàir dal pàn
fràssch e bàn, ch’l’é drì al Vultàn
del Dàu Tàrr: un pàn viennàis,
d’la farén-na con al cióch
e l’é zért ed spànder póch.
L’é stè premiè a l’Esposiziàn
con l’amdàia e la menziàn.
***
16 maggio 1849. Le truppe austriache vennero accolte dai “birichini” bolognesi in via Galliera da un fitto lancio dei sassi del selciato. L’ufficiale ordinò di sparare in aria e i monelli lo dileggiarono così:
“Ch’al dégga, sgnàur generèl,
ló ch’l’é al padràn di sàs,
par cósa st’el caràggn
in pólen trèr pió bàs?”
***
Un salame pende dal soffitto, un gatto dorme di sotto, un topo, aggrappato al salame, lo sta mangiando: se non era per il salame che, cadendo per terra, svegliava il gatto, il topo se lo sarebbe mangiato tutto, perciò ecco la nota versione ermetica completa:
Pindéquel pindèva,
Durméquel durmèva,
Magnéquel magnèva:
s’an éra Pindéquel,
ch’al g’dèva Durméquel,
l’éra Magnéquel
ch’magnèva Pindéquel.
***
In fatto di « latino maccheronico » vengono riportati questi incomprensibii versi:
Tanto mergo sacramento
veneremo cernuì
et antico documenmto
novo ceda riruì.
Presta fide supplemento…!
Sono invece chiare ed esilaranti le seguenti traduzioni dal latino all’italo- bolognese:
Omne trinum est perfectum / In ogni treno c'è un Prefetto
Ave Caesar, morituri te salutant! / Ave Zàiser, i muradùr it salùten!
Quosque tandem ,Catilina, abutere patientia nostra? / Cùmm l’é tànder, Catarén-na, al butìr con la panzàtta nustrèna!
Paolo Canè
A s’avìsa che al bulgnàis
ch’ai piaséss avàir dal pàn
fràssch e bàn, ch’l’é drì al Vultàn
del Dàu Tàrr: un pàn viennàis,
d’la farén-na con al cióch
e l’é zért ed spànder póch.
L’é stè premiè a l’Esposiziàn
con l’amdàia e la menziàn.
***
16 maggio 1849. Le truppe austriache vennero accolte dai “birichini” bolognesi in via Galliera da un fitto lancio dei sassi del selciato. L’ufficiale ordinò di sparare in aria e i monelli lo dileggiarono così:
“Ch’al dégga, sgnàur generèl,
ló ch’l’é al padràn di sàs,
par cósa st’el caràggn
in pólen trèr pió bàs?”
***
Un salame pende dal soffitto, un gatto dorme di sotto, un topo, aggrappato al salame, lo sta mangiando: se non era per il salame che, cadendo per terra, svegliava il gatto, il topo se lo sarebbe mangiato tutto, perciò ecco la nota versione ermetica completa:
Pindéquel pindèva,
Durméquel durmèva,
Magnéquel magnèva:
s’an éra Pindéquel,
ch’al g’dèva Durméquel,
l’éra Magnéquel
ch’magnèva Pindéquel.
***
In fatto di « latino maccheronico » vengono riportati questi incomprensibii versi:
Tanto mergo sacramento
veneremo cernuì
et antico documenmto
novo ceda riruì.
Presta fide supplemento…!
Sono invece chiare ed esilaranti le seguenti traduzioni dal latino all’italo- bolognese:
Omne trinum est perfectum / In ogni treno c'è un Prefetto
Ave Caesar, morituri te salutant! / Ave Zàiser, i muradùr it salùten!
Quosque tandem ,Catilina, abutere patientia nostra? / Cùmm l’é tànder, Catarén-na, al butìr con la panzàtta nustrèna!
Paolo Canè
Nessun commento:
Posta un commento