Al dé dàpp la màsstra la fà vàdder a la mèder al quadéren e lì sóbbit la dìs:
martedì 27 gennaio 2009
AL TÉMA (n. 246)
Al dé dàpp la màsstra la fà vàdder a la mèder al quadéren e lì sóbbit la dìs:
AL TARTAIÀN 3 (n. 245)
Al fó asónt, mó una nót ai scupié un gràn inzàndi in fàbrica. Al curé a telefonèr ai pumpìr e a gli canté:
LA MÀSCHERA 2 (n. 244)
La màschera l'arìva con la só pélla e la vàdd un umarèl tótt stravachè int la pultràn-na e a gli dìs:
UNO STUDIO AMERICANO
A parte ciò, il solito “studio americano” a cura di un certo Michael Krauss, afferma che, attualmente, al Mondo esistono 6.000 lingue. Io non so se si tratti di lingue soltanto o di lingue e dialetti e non so nemmeno “chi” possa stabilire quale sia la sottile linea di demarcazione tra lingua e dialetto e “come” lo possa fare. Tempo fa lessi da qualche parte (forse il risultato di un ennesimo “studio”!) che soltanto in Cina esisterebbero oltre 500 dialetti, perciò, pensando che i cinesi sono circa un sesto della popolazione mondiale, sarebbe lecito pensare (500 x 6= 3.000) che il numero di 6.000 possa essere composto al 50% da lingue e il 50% da dialetti! Secondo un’altra fonte le lingue sarebbero 6.800, 2.000 delle quali però parlate solo …da 1.000 persone (così scrivono, anche se a me sembra una bufala!).
Ad ogni buon conto, comunque sia, Mister Krauss dice che 2.500 di tali idiomi sono in via di sparizione e che spariranno per primi quelli parlati dai soli adulti e non più dai giovani (per i numeri, non ho nulla da dire, ma quest’ultima riflessione avrei potuto farla anch’io, pur senza frequentare l’Università!).
Anche il mio caro, vecchio dialetto bolognese, sempre che faccia parte delle 6.000 (o 6.800) lingue, è sicuramente compreso nelle 2.500 in agonia e comunque è in via di sparizione, anche se non ne facesse parte! E non era necessario lo studio di una Università americana per dirmelo: lo sapevo già!
Come già sapevo che, se i giovani parlano soltanto italiano e se sono indotti a imparare (bene o male) l’inglese e altre lingue, è naturale che non abbiano alcun interesse o necessità di parlare un dialetto che è e resta una lingua di nicchia, in quanto usata sì e no dall’1% degli italiani: circa 600 mila sono infatti gli abitanti della provincia di Bologna, i quali parlano lo stesso dialetto, anche se con sfumature diverse, pur se notevoli.
Il dialetto diventerà materia di studio, come lo è il latino: chi si sognerebbe di parlare latino oggi, se non qualche cardinale per comunicare con un collega straniero?
In fondo, perché i bolognesi hanno sempre parlato dialetto? Perché sapevano solo quello e non erano capaci di parlare una lingua più colta, come l’italiano. Ma, dato che i giovani hanno imparato ormai tutti quella lingua e la usano, che bisogno avrebbero d’imparare e d’usare il dialetto?
RIME IN PILLOLE (pagina 58)
Dichiarazione di voto
Al gèva un manifèst: ”Bulgnìs vudè
(s’a v’lì che tótt incósa vàga drétt)
pr’i nùster galantómen moderè
ch’i s’adànen pr’al bàn sàul di puvrétt”
E in ch’l’ètra patanflèna, lé atachè,
al Parté dl’incuntrèri avèva scrétt:
“Òcio e gàmba, ragàz, babè badè
con ‘st’italiàn d’adès as và a cufétt”
Stàghia dal lè di róss o di turchén?
(a pensèva strà tànta confusiàn)
a chi l’òia a dèr, sàngv ed Caién?
A sté cumpàgna a Amléto un bèl p’zulén,
pò am fé curàg’ e a tóls ‘na dazisiàn
e al dé (‘mazén’t a chi)…a Rusinén!
(…e, anche se non è specificato, credo che Rusinén fosse una ragazza!)
***
Ecco ora un sonetto apparso sullo “Scappellotto” il 16 luglio 1904, che prende in giro, parafrasando Dante, il sindaco Golinelli a cui un giorno scappò detto “io mi pare”:
Alla mia poltrona sindacale
Tanto gentile e onesta ad io mi pare
la mia cara poltrona di velluto
ch’il mio labbro divien, tremando, muto
quando mi voglio su di lei sdraiare.
Ed io ci sto, lasciandomi cullare,
di sindacale potestà vestuto
ed, una volta che ci son seduto,
a nessun costo mi vorria levare.
Perché Ella sola mi sa far beato
e tal m’infonde una dolcezza al core,
che intender non si può, senza provare.
Ma sento, ahimé, che la dovrò lasciare,
sento una voce, voce d’elettore
RIME IN PILLOLE (pagina 57)
Si descrive un vago desìo
Condannata da l’empio destino
a l’iniquo mestier de la cuoca,
io compongo, vicino alla fuoca,
i miei deboli versi d’amor.
E l’imago d’un giovin divino
m’aparisce a gli sguardi incantati;
sento l’orma de i passi adorati
echeggiarmi nel vergine cor!
Quant’è bello il diletto garzone
cui le grazie fan lauto corteo!
Rassomiglia a Giulietta e Romeo
che la penna del Tasso cantò!
È robusto sì come Sansone,
è più forte di Tirsi ed Orlando,
e, se snuda il durissimo brando,
qual mai donna resister ci può?
Vieni meco, mio energico amico
ch’io ti stringa in un florido amplesso!
Tu sei bello, sei forte, sei desso,
il marito che innanzi mi sta!
Ma chi rompe l’imene pudico,
ma chi turba il mio sogno fremente?
È mio padre* che grida furente:
“La brasàdla la pózza ed strinè!”
* che sarebbe poi il “Sgner Pirein!”
Il 14 giungo 1899, Stecchetti fu condannato a 250 lire di multa. “Le nostre idee, in politica, sono semplici e chiare. Noi non appoggiamo né destri, né sinistri. I destri, se saranno veramente tali, lo dimostreranno e, d’altra parte, non avranno nessun bisogno di noi; in quanto ai sinistri, lasciamoli alle società ferroviarie. Noi dunque, se lo volete sapere, ci appoggiamo al centro…”
giovedì 22 gennaio 2009
LA VÉPPERA (n. 243)
"Aiùto! Dài teléfona al prontosoccórso par d'mandèr cuss'ai ò da fèr".
AL FRIGORÉFIR (n. 242)
LA SCUMÉSSA (n. 241)
Ain pàsa ónna "din" "don" e pò un'ètra "din" "don" e un'ètra ancàura "din" "don".
"Sént, par fèrla cùrta, mé a sàn stè a lèt con tótti, fóra che con mì mèder e mì surèla".
RIME IN PILLOLE (pagina 56)
Ed ora una lunga filastrocca (che scrivo su quattro colonne!) dell’ing. Pompeo Mattioli (Pumpién l’Emigrè) apparsa su Ehi, ch’al scusa il 27/12/1884 e che Franco Cristofori ritiene essere la più memorabile delle nostre poesie dialettali insieme con “qualche zerudella, alcune narcisate e un pizzico dei sonetti della Sgnàura Catarén-na”. Io però non sarei così severo, poiché da Testoni a Sgarzi e ad altri ancora ho trovato molto di meglio! | |||
AL PRESÈPI | |||
Int ‘na capàna ch é fàta ed càna ai fà la nàna só pr’una scràna un Fanginén, puvrininén tótt rizulén ch’l’é un làt e un vén. Un bà e un’asnén, dù bón b’stiulén puvrininén i stàn avsén supiàndi sàura ch’l’é un bèl fraschén. Un v’ciarlinén ch’à nómm Jusfén ch’fà da papién, puvrininén, al stà lé avsén dal Fanginén dal có manzén, col bastunzén pén ed fiurén. La Maravàiia ch’l’é una v’ciarlén-na puvrininén-na la vén a vàiia con la lumén-na. Una zuvnén-na ch’à nómm Minghén-na ch’à ràtt la f’tén-na, puvrininén-na, pórta una tàiia pén-na d’arvàiia. | Un umarén ed nómm Chichén pórta dal vén int un zuchtén pr’al póver v’cén puvrininén. L’Aduraziàn ch’l’é un bàn cristiàn ch’à nómm Simàn, sàtta al zibàn da stèr in z’nóc’ slónga un ranóc’, quàter panóc’, trì sérr’l e un f’nóc’. E chi à un agnèl e chi un vidèl e chi un purzèl e chi un buchèl e chi à un usèl, chi dal pan spzièl; ónna à un anèl, ónna un grimbèl, ónna à un didèl, ónna un zindèl, ónna un cavzèl. Chi à dal tridèl chi dél fritèl, chi dél furmèl chi dél zighèl, chi dal cavièl, chi dégli ufèl. Tótt pasturén-ni puvrininén-ni, tótt pasturén, | puvrininén, sànza un quatrén, ch’pórten d’la róba pr’al Fanginén. O che burdèl zà pr’él budèl. Là da luntàn sàtta a un maciàn ai é al Durmiàn int un cantàn e ló, puvràn, al s’rà trì sécol, (él n’én bazécol!) ch’al stà in galàn tiràndi dànter, própi dabàn, ch’al pèr al tràn! Ai é i Remàg’ con i sù pàg’ ch’stàn só pr’él spécol quarànta sécol in caparèla asptànd la strèla con la budèla lusànta e bèla: ch’dàpp un lunghéssum pelegrinàg’ strà méll disàg’ pórten un sàg’ di su vilàg’ mégga d’erbàg’ o èter furàg’, mó ‘d maranghén, d’ór ed zechén, | pér’l e rubén, scùd e pavlén e mìz pavlén pr’al Fanginén puvrininén. Ai é i anzlén, i cherubén, i serafén. O, che flagèl, o, che bèl quèl o, ch’caranvèl, tótt bì fangén, sànza brazén, sànza gambén, sànza titén, sànza panzén, sànza culén, sàul con i aglién puvrininén. I àn di piatlén, di panirén, di sachtinén, pén ed zesmén, ‘d margaritén e d’usmarén ed bì fiurén, puvrininén! Ch’tótt a memória cànten la glória!
***
O, che baldória che bèla stória! |
RIME IN PILLOLE (pagina 55)
Adìo Bulàggna! Adìo a la mì zitè
pén-na ‘d vétta e virtó, pén-na d’al’grì:
adìo bì pórdgh, adìo al mì bèli strè,
adìo Mànt ed San Lócca e Tàrr di Asnì.
Parcósa, mó parcósa im tìrni vì
sànz’un pó ed cumpasiàn, sànza pietè?
Ch’im làsen qué, ch’ai ò la nustalgì:
mé an me piès èter che la mì zitè.
Ah, se Bulàggna fóss un bastimànt,
alàura sé ch’al v’drévv v’luntìra al mèr
e con Bulàggna mé andrévv vì cuntànt !
***
Qualcuno si divertì a fare un’impetosa analisi dei sonetti di Raffaele Bonzi (Nobiz) dell’Ehi, ch’al scusa, con questo irriverente, ma gustosissimo sonetto:
Cminzipièr con “ghignàus d’un milurdén,
spomèti, sòia mé, brótt aranè”,*
dàpp incastrèr con ghèrb un vérs sbagliè
e zarchèr, bàsta ch’sìa, ‘d rimèr in –én.
Par la quartén-na, dàpp un bagnulén
‘d paról che a stèr insàmm i én maraviè,
e pò dù vérs ch’finéss’n in –én e in –è
ed ècco bèli e fàti él dàu quartén.
Él terzén-ni pò is fàn int un mumànt:
as métt insàmm sì vérs con simetrì,
mó in manìra però ch’in déggh’n ignìnt,
mitànd un quàich “ghignàus” ànch int la chiusa
e pò sóbbit mandèri in stampare:
ecco un sunàtt ed Nobiz d’Ehi, ch’al scusa!
*aranè= mal in arnese
martedì 13 gennaio 2009
INCIÓNNA DISCRIMINAZIÀN (n. 240)
"I servèv qué i maruchén?"
LA MEDGÉN-NA MÀGICA (n. 239)
"Ai ò preparè una medgén-na ch'la fà própi al só chès: bisàggna però ch'à la tóiia sàul só muiér, mó aténti à dèrien sàul un cuciarén, brìsa de pió, parché l'é dimondi putànta".
L'umàz al và a cà tótt cuntànt, mó l'éra tànta la vóiia ch'àin tulé ànca ló trì cuciarén e etertànt a só muiér! Dàpp a un minud la muiér la dìs:
"Artùro, ai ò una vóiia d'usèl ch'am pèr ed d'vintèr màta!".
UNA STÓRIA VÀIRA (n. 238)
"Con chi ìt a lèt?"
I NÓMMER (n. 237)
"Parché réddni làur qué?"
Alàura à l'umarèl ai vén in mànt ed pruvèr ànca ló e al dìs:
"Trantasì!", mó tótt i màt i stàn zétt.
UN MUMÀNT ED PÀNICH (n. 236)
AUTORI BOLOGNESI
RIME IN PILLOLE (pagina 54)
Ch’al la fàzza finé, signor Pettronio,
che se mi fa le ghittole anche un poco
lo vedrà lui se, corpo del demonio,
non gli fa al Sumarén un brutto gioco.
Ma credde lei che me sia uno scioco
da lasciarmi insultar da Marco e Antonio?
Al se sbaglia d’la grossa e, al primo loco
che mé a l’incócc’, ci sfondo il patrimonio,
tirandoci un panetto così giusto
da strazèri la plùs ed rigadén
e squizèri il cappello con il fusto…
Vil servo della gleba! Màgna sóii!
Te che scrivi “Pettronio” con due “ti”
con io t’è al curàg’ d’avàir dl’argóii?
La poesia bolognese, di moda a fine secolo, pur essendo una novità per i giornali, non era mai andata molto oltre le “zirudèl”, componimenti d’occasione, spesso in rima baciata e di contenuto comico e leggero, di cui abbiamo centinaia di esempi, ma mi sono prefisso di escluderli da questa raccolta. Il sonetto, pure esistendo da secoli, aveva qualche amatore soltanto tra le classi colte. Balanzone per far ridere aveva bisogno di lunghe tirate. Le “narcisate”, dal metro complicato, dovevano essere cantate e perciò Ehi ch’al scusa si volle cimentare con qualcosa di più serio, come questi versi di Raffaele Bonzi, 1° luglio 1883:
Quànd am sént scunsulè, mé a pàns a té,
ai cavì biónnd, ai ùc’ culàur dal mèr,
a pàns a quàll t’um gèv in ch’i bì dé:
“Vùt dìr che al nóstr’amàur pósa durèr?”
Versi indirizzati ad una donna (come questi) o alla “cara Bulgnàza” nome inventato da Testoni, soprattutto per motivi di rima, di cui ecco i primi esempi del 1877:
Vìva dànca al dialàtt! E invézi a avàn la fàza
int la nóstra zitè, int la nóstra Bulgnàza
d’mustrèr i dént al c’càrrer di nùster vìc’. Parcósa?
***
…Ànch pùch minùd ‘d ‘sta gnóla e a sàn a cà!
Guèrda, guèrda: San Lócca ch’las vàdd méii,
la Tàrr di Asnì, la Tàrr…guardèla là!
O Dio Sgnàur, an so gnànch pió quàll ch’am fàza.
Sént sàtta la tetòia che sgumbéii…
RIME IN PILLOLE (pagina 53)
Dàpp ch’al s’é farmè a lèzer e l’à imparè
che ai quàtr’ed giàmber al nàs un giurnèl nóv,
al pól tirèr inànz par la só strè.
E diventò tanto popolare che bastava incollare sui muri quest’avviso, perché tutti capissero che si trattava di Ehi, ch’al scùsa:
Ehi, bulgnìs,
v’dìv ‘st avìs?
D’màn al dìs,
Sàggna intìs?
***
Ecco ora un “botta e risposta” apparso sul “Somarino” del dicembre 1881 tra certo Petronio Stanga (ruscarolo) e il suo “cav. Somaro”. Sono gustosi gli strafalcioni:
Sonetto
O vipera crodel d’un Somarrino
che latri contro me nel Ehi ch’al scusa,
sapi ch’io son monicipal spazino
e me ne frego se un somarro al brùsa.
Vergognati quatrupede asassino
che vieni sempre a darmi qualche achusa
e creddi spaventèrum, povverino,
che ti creddi la testa di Medusa.
Sgnàur sé, frusto le braghe e gli altri pagni
a chavar l’erba da Senzalimónte.*
Io la cavo, sgnàur sé, ma tu la magni.
Sei più peggio di me, brótta spurchézzia:
io spazo col sodor dela mia fronte
e tu fai per Bologna l’immondezzia.
(* la seliciata di San Giovanni in Monte)
martedì 6 gennaio 2009
AL MÈZ AMÌGH (n. 235)
"Ch'sa farésset té st'incuntréss al giaguàro?"
I TRI ESPLORADÙR (n. 234)
AL PITARÉN DAL FRÀDD (n. 233)
LA FELIZITÈ (n. 232)
"Té cumm'it mórt?"
LA FLÈVIA E ALTRE STORIE
Gli autori del libro hanno in seguito rinnegato il lavoro, ma io convocai un gruppo di amici nel 2004 per festeggiare l’80° anniversario dell’evento e nell’occasione distribuii una versione dialettale ancora migliorata (almeno nelle intenzioni) e corredata da una traduzione rimata in italiano. Il tutto recitato pubblicamente, dopo avere invitato ad uscire dalla sala coloro che non se la sentivano di ascoltarla!
Non voglio riportarla in questa sede, presumendo che ognuno sappia di che cosa si tratti, ma non posso fare a meno di notare come, dopo ben 83 anni, il suo linguaggio (discutibile finché si vuole) sia rimasto straordinariamente simile a quello attuale! Eppure scrittori coevi ed altri posteriori hanno usato un linguaggio antico e in buona parte ormai superato, a parte ovviamente la grafia che è certamente cambiata: specie dopo l’opera di Menarini (quello vero!), presumo che Pezzoli abbia adottato quella in uso allora. Rileggendo “La Flèvia”, sono pochi i termini obsoleti. Vediamone alcuni.
Sono decine i sinonimi usati per descrivere organi e pratiche relativi al sesso: Pezzoli ne ha usati molti e molti sono ancora vivi oggi, ma credo che “La Flèvia” abbia, in un certo senso, fatto scuola, poiché alcuni di essi, poco usati in seguito, non fanno parte dei dizionari più datati, ma vengono citati in quelli più moderni, o comunque in quelli che hanno creduto bene di riportarli, in omaggio alla famosa “zirudèla”.
Si tratta di “bistichén” per definire una bella ragazza, di “zibóri” (termine leggermente blasfemo) e “pustràn” per definire il “didietro” (specialmente femminile) e “arblàn” per una nota parte anatomica maschile. Quanto ad altri termini, qui usati con un significato ben definito, sono tuttora validi (anche se piuttosto obsoleti) in fatto di foruncoli: “v’gnìr a có”, cioè venire a suppurazione e “fèr matéria”, cioè produrre pus.
Sempre sullo stesso tema, c’è “vóiia ed lumèga”, espressione ancora abbastanza viva (ma in modo scherzoso) per indicare chi non è particolarmente ben dotato! E sempre a proposito di lumache, aggiungo io che sono ancora in voga altri due detti: “ans pól brìsa fèr nóz con del lumègh” (non si fanno grandi cose con poco a disposizione) e “và par la tó lumèga” (va’ per i fatti tuoi), difficile da spiegare, anche se lumèga era la “faccia”! Da notare l’uso dei verbi “t’rèr” e “t’gnìr”. Il primo ancora usato nei casi come “l’ai t’ré un’ucè” (gli diede un’occhiata) o anche “t’rèr fóra” (vomitare), ma per il resto si usa comunemente “tirèr”. Il secondo è modo antico di dire: “am téggn fèr” (mi debbo fare), che oggi si rende con “am ò(am sàn)da fèr”, “ai ò bisàggn ed fèr”, ecc. Altri termini come “inspirtè” (spiritato) e “infiasàn” (gonfiore) sono teoricamente ancora validi, poiché non ne esistono altri (a parte il diffuso “gunfiàur”), ma non si sentono quasi più, se non da parte dei…soliti noti!
A proposito di costoro, la “zirudèla” contiene altre parole ormai scomparse, come “cuzidrèla” o “cunzedrèla” (culla, porte-enfant), “baióca” (antica moneta che si metteva sull’ombelico dei neonati) ed anche l’espressione “mód e manìra” che Pezzoli usa per motivi di metrica, ma che molti continuano ad ostentare, quando nel dialetto di oggi è inutile ripetizione, dato che o si dice “mód” o si dice “manìra”! Infine la bella espressione “póchi tàni” (poche chiacchiere), ancora vivissima nel detto “sànza stèr a fèr tànti tàni” (non dilungarsi in parole o smancerie), dove la parola “tàni” significa “litanie” ed è una delle tante parole che il popolino ha preso dal rito della Messa; il già citato “zibóri” (ciborio) e molte altre che non figurano nella “Flèvia”, ma che si sentono ancora in giro: “santavicéta” (da “santificetur”, la santarellina, finta innocente), “chirién” (da “kiryeleison)”, chi è vestito con abiti troppo stretti), “ciarghén” e “ciàrrga” (chierichetto e chierica, la prima parola indica chi veste in modo azzimato, la seconda è l’incipiente “pelata” dei calvi) ed altro. Il dialetto è ricchissimo di termini, in gran parte ironici, che i bolognesi usano per rendere il discorso più buffo o iperbolico, perché così è il loro (il nostro) carattere. Si tratta di sinonimi, di similitudini e di esagerazioni che fanno parte dell’essere bolognesi. L’importante è che tali termini (insieme ad altre espressioni antiche) non vengano usati troppo spesso, altrimenti finiscono per diventare stucchevoli. Alcuni di questi termini sono conosciuti un po’ da tutti, altri sono vere e proprie invenzioni di singoli individui, usate da pochi o in ambienti molto ristretti. C’è tuttavia chi ne fa un uso esagerato: un esempio per tutti è il vecchio “siché dànca” (sicché, dunque) che già mio nonno non usava più, in quanto, da allora, si è sempre detto o “siché” o “dànca”! Frasi che ai più, specie ai giovani, si dovrebbero spiegare, dunque che gusto c’è a dire cose che gli altri, in buona parte, non capiscono?
Queste (ad altre) sono anticaglie che, chi vuol bene a Bologna e al suo dialetto, dovrebbe conoscere, ma dovrebbe usare raramente o mai, poiché in tal modo non solo si negherebbe la naturale evoluzione della nostra parlata, ma la si ridurrebbe al ruolo di “fenomeno da baraccone”, anziché a quello di mezzo di comunicazione.Tutto ciò lo avrebbe certamente condiviso Pezzoli, il quale non ha usato termini antichi, ma termini del suo tempo, che non è tanto lontano, poiché sono quasi tutti ancora validi oggi!
Paolo Canè
RIME IN PILLOLE (pagina 52)
La sgnàura Marién-na ed Strà Mazàur
L’é arméssa purassè, l’é grasutén-na;
in fàza l’é cuntànta e ‘d bàn umàur
e, bàn che la statùra séppa cén-na,
la cmànda in cà só cómm’un Priàur.
La pórta, s’ai badè, nàigra la f’tén-na
e sàtta l’à él calzàtt, nàigri ànca làur,
in spàla, quànd l’é a spàs, l’à la mantlén-na
e in tèsta l’à un caplàz dal stàss culàur.
In quànt ai su prinzéppi, l’é santòcia:
ai piès la cumpagnì ‘d Sàn Vinzinzén
che, quànd l’é insàmm a làur, lì la fà sbòcia.
La scócia con del prèdich i inquilén
strà i quèl, s’ai é un martóff, li al l’adócia
par vàdder pùr ‘d sgurèri on pó ed quatrén.
Il Dottor Balanzone, nel giovedì grasso del 1871, firma queste rime su un giornaletto che porta lo stesso nome della secentesca maschera bolognese:
La zóbia l’é gràsa,
Bulàggna ànca lì,
ch’as fàga màn bàsa
par stèr in al’grì.
La vétta l’é bèla
in mèz ai piasìr:
stra’l sùgh ed canèla
ans pànsa a l’avgnìr.
Fàn dànca baldória
ch’a sàn ‘d Caranvèl,
andàn tótt in glória
ch’l’é al chèp esenzièl.
La zóbia l’é gràsa,
Bulàggna ànca lì,
urlàn tótt in màsa:
RIME IN PILLOLE (pagina 51)
E dàila con‘stì fóii, con‘stì gazàtt,
ch’is cióccien tànt baiùch tótti él matén:
l’Opiniàn, al Dirétt, Rióba, al Fischiàtt,
l’Esperance, la Zighèla, i Buratén.
Al Canucèl, al Pòpol e al Diavlàtt
i fàn da un pèz la tèra da p’gnatén
se quàssta é una zitè da fèr quatrén.
S’l’é róba ch’véggna ‘d fóra vì, l’é un fàt
tótt dìsen:”Quìsti sé ch’i én spiritùs,
èter che i nùster giurnalétt da gàt”
Azónta pò i cudén* e i permalùs,
ch’ it faràn tànt pruzès da d’vintèr màt,
parché i én palpastrì* ch’néghen la lùs!
(* bigotti, pipistrelli)
Questo acrostico sui Deputati, pubblicato dalla “Marmitta” nel 1865, ci dimostra come dopo quasi un secolo e mezzo…nulla sia cambiato!
Discordi
Energumeni
Parolai
Uggiosi
Tangheri
Arruffoni
Timidi
RIME IN PILLOLE (pagina 50)
Falla finita, té, brótta ruznànta,
che gnànch l’àqua dal mèr t’à fàt lusànta;
l’àqua dal mèr e quàlla d’la marén-na,
an cànta dèrt dal zàss e d’la calzén-na.
Filastrocca popolare:
Tusén tusè, chi t’à tusè?
La màma e al pà con trài furchè?
Tusén tusè.
(dal Calendario “e la Bulàggna d’na vólta”, 2001)
***
Ed ora un omaggio a Giulio Cesare Croce (1550-1609) che è il primo, grande cantastorie bolognese (anche se era nato a San Giovanni in Persiceto):
Versione originale
Qusì pianzand drie à la via?
È mort Barba Salvaster
O à è sta fatt un sequaster?
Sugav iuocch, en pianzì
E dsim su quel c’havì.
En stadi a smergulàr
Chav prev foursa cunsular.
Sa amulla al vassel dal vin
O aviv pers al purzlin?
S’è amalà la Sabbadina
O a dspers la Bergamina?
Traduzione in italiano
Dove andate zio Taddia così piangendo lungo la strada?
È morto lo zio Silvestro o vi è stato fatto un sequestro?
Asciugatevi gli occhi, non piangete e ditemi cosa avete.
Non state a piangucolare, perché io vi potrei forse consolare.
Si è sfasciata la botte del vino o avete perduto il maialino?
Si è ammalata la Sabatina o ha abortito la Bergamina*?
(* una razza bovina)