venerdì 17 aprile 2009

RIME IN PILLOLE (pagina 65)

Ziratignón è un vecchio termine, che non figura più nei dizionari, che era forse il soprannome di qualcuno, poco pulito, poiché serviva ad apostrofare una “persona sudicia e piena di parassiti”! La téggna, almeno oggi, nel dialetto ha altri significati, ma in italiano con “tignola” vengono indicate verie specie d’insetti. Ecco l’inzio (ahimé ho trovato solo quello!) di due antiche filastrocche:

Ziratignón
l’avèva la téggna:
de drì da la féggna
as gratèva i marón…
-
Téggna, téggna
taraghéggna,
chi t’à fàt
al tó pipóll..

Un’altra antica strofetta, poi diventata un modo di dire nelle sue parole iniziali, narra di una giovane che aveva sposato un ragazzo bello, ma fannullone, il quale non solo la picchiava, ma si faceva anche mantenere! Perciò lei cantava così:

S’a pós turnèr a nàser
an vóii pió tór maré:
a vàgh a la limósna
e a màgn incósa mé!


Ancora la strofetta iniziale, in dialetto paesano, che pure è diventata un modo di dire, per indicare una coppia di sposi, entrambi poco affidabili:

Avèm maridè st’ì,
avèm maridè st’ó,
l’à ciapè mèl lì,
l’à ciapè pìz ló…

(G.Marchetti, Acsé par mód ed dìr, 1977)

Anche le grandi Aziende bolognesi hanno avuto le loro rime.Ricordo queste due della GAZZONI per una caramella ed un’acqua da tavola, ovviamente, in italiano, che ebbero un successo nazionale. Ne ho trovata una terza per una pasticca contro la tosse:

Sento in bocca un pizzicore,
un piacere mai provato
e del bacio dell’amore
è più caldo e profumato.

Tu fai bello ogni ristoro,
tu fai dolce ogni sospiro.
RESOLDOR, oh, sole d’oro,…
ah, come respiro!
-
Paolo Canè

Nessun commento: