venerdì 7 settembre 2007

LE ANTICHE PAROLE DI BOLOGNA

Ecco una serie di parole (in italiano e in dialetto) usate in città, che non sempre sono citate nei dizionari, anche se molte hanno dato il nome a strade e piazze:

BAGARÓN, erano monete di rame (bagarone-bagarotto) del valore di mezzo bolognino, fatte coniare dal Capitano del Popolo Bagarotto. Si usava apporne una sull'ombelico dei neonati perché si saldasse e il detto "l'à ànch al bagaràn in vàtta al blìguel" significa "essere un poppante".
BALLATOIO, corridoio di torri e mura (da "bellare"= combattere).
BARACCANO, fortificazione muraria (dall'arabo "barbah-hanä", da cui anche "barbacane" con significato analogo).
BALLARINI, erano i mendicanti che simulavano il "ballo di S.Vito".
BALLOTTE o Pallotte da archi o Zambonate, erano le palle per giocare a pallacorda.
BATTIFREDO, fortificazione muraria (dal tedesco "bercht Frieth" = protettore di pace, attraverso il francese, ad orecchio, "batfroid").
BORCHETTA, cannella della botte.
BRAINA, appezzamento di terreno, solitamente coltivato a prato.
BRETTA, berretta, anche spregiativo (i boia portavano berrette rosse).
BROGLIO, orto o cortile chiuso da alberi.
BUATTI, erano i mendicanti che scuotevano continuamente la testa.
CARROBBIO, quadrivio stradale.
CHIUVARE o CHIUDARE, stenditoi muniti di ganci.
CORIGHI, canestri di vimini utilizzati dai facchini.
GALLETTA, bozzolo del baco da seta.
GANGAIOLO, ultima parte del filo del gomitolo.
GARGIÓL, lavoratore della canapa.
GÀTA, quartiere di Bologna (dal tedesco "watha" = guardia, porta; forse antenato dell'inglese "gate" = porta) detto anche "gàta mèrza".
GONZI, erano i "compari" che si fingevano tali per adescare quelli veri!
LÒCCH, pula (forse a ciò si riferisce l'espressione "mérd cómme la lòcch" = sporco come la pula e non l'allocco, come alcuni credono!).
LUCARDINA, la campana dei Mercanti.
MAGLIO, era il Magazzino della Polvere (…ma non so di che polvere: da sparo?).
OLANDESINE, presse per produrre la carta "bambagina".
QUADRIVIO, nel Medio Evo il gruppo di studi di aritmetica, geometria, astronomia e musica. Con il Trivio rappresentava tutto lo scibile.
RATT (AL), cappello alto che portavano in Borgo San Pietro.
SBASITI, erano i mendicanti che stavano sdraiati a terra.
TERIACA, farmaco prodotto come panacea per tutti i mali (60 ingredienti!).
TREBBIO, trivio stradale.
TRECCOLE, banchetti dei venditori ambulanti di cose mangerecce.
TRIVIO, nel Medio Evo gruppo di studi di grammatica, dialettica e retorica.
TUATE, seminterrati per il deposito delle merci (tuendo = cantina).
URBÈG, orbago (ital: orbaco) antico nome dell'alloro (Via Urbaga).
VASÉLA, caldaia usata dai Tintori.

UNA DÓNA PRÀTICA (n. 56)

Dù pulismàn i bóss’n à l’óss d’una cà ed Bùdri:

"Stèl qué un zért Gisto Stupazàn?"
"Sé, mé a sàn só muiér".
"Sgnàura, avàn una gràn brótta nutézzia da dèri: só maré l’à avó un inzidànt a lavurèr e purtróp l’é mórt!"

La muiér la tàca a zighèr.
"Sgnàura, nuèter a rispetàn al só dulàur, mó bisàggna ch’la véggna con nuèter pr’al riconosimànt e ch’la s’prepèra a vàdd’r un brótt spetàqel: só maré le stè squizè da un caterpìller e ai é vanzè sàul la pért da la zintùra in zà".

La muiér la và a l’ubitóri, i c’crùv’n al mórt, che naturalmànt l’é tótt nùd. Li al le guèrda, la scósa la tèsta e la dìs:
"Nà nà, quàsst che qué al n’é brìsa mi maré...e pò al n’é gnànch ón ed Bùdri!"

PAPAGÀL 7 (n. 55)

Al prìt al và a bandìr a cà da una v’cén-na che l’ai màsstra con argóii al só papagàl: a tirèri só la zampén-na stànca al dìs al paternóster e a tirèri só quàlla drètta, l’avemarì. In st’mànter che la v’cén-na la và a tór i sóld par l’uférta, al prìt curiàus al próva a tirèr só tótti e dàu al zampén-ni insàmm e al papagàl: “Di’ só, e mé òia da stèr in pì in vàtta ai marón?”.

PAPAGÀL 6 (n. 54)

Un prìt l’à dù papagàl màsti ch’i préghen tótt quànt al dé: ón al ripét in continuaziàn al paternóster e ch’l’èter l’avemarì.
"Beèt ló, sgnàur curèt", l’ai dìs una paruchièna, "ch’l’à dù ‘nimalén acsé educhè…"
"Sé, sé, i én educhè, mó i tàchen bèle a stufèrum: mé a dégg sì màss al dé e quànd a tàuren in canònica am tàcca ed sénter làur qué dù!"
"Quàsst an é gnìnta: mé a cà ai ò una fàmmna ch’l’é stè fén al 1958 int un casén e, quànd i àn asrè, im l’àn regalè. Oddìo, l’é blén-na, mó la dìs tànti ed ch’el purcarì, tànti ed ch’el parulàzi che l’am fa d’vintèr ràssa!"
"Parché an la pórta qué da mé in canònica: chisà che a stèr insamm coi mì l’an impèra a c’càrrer pulìd"
"Bóna idèa, a la vàgh a tór".
Quànd l’arìva, i la métten dànter con chi dù là ch’i préghen e lì la tàca a dìr: "Mé a sàn la Lòla e a sàn una gràn putèna!"
Alàura ón di dù papagalén al dìs con ch’l’èter: "Èt vésst che, a fórza ed preghèr, is l’àn mandè?"

PAPAGÀL 4 (n. 53)

In vàtta a una nèv da crusìra ai é un prestigiadàur col só papagàl ch’l’intartén la zànt:
"Adès a fàg sparìr ch’al tavlén qué", e al papagàl: "Sè, t’fè sparìr mi nóna!"
"Té stà zétt” e al fà sparìr al tavlén.
"Adès a farò sparìr ànch la scràna", e al papagàl: "Acsé t’at métt a séder par tèra"
"A t’ò détt ed stèr zétt!" e al fà sparìr la scràna.
"Adès un quèl ch’an ò mai fàt prémma: a fàgh sparìr..." In ch’al mumànt la nèv la s’inzócca càntr’un relétt e la s’afànda. Dàpp un pó ai vén a gàla al prestigiadàur e al papagàl che a gli dìs:
"Di só, adès smétt ed fèr l’èsen e tìra fóra la nèv che mé an sàn b’sa bàn ed nudèr!"

PAPAGÀL 3 (n. 52)

À la Zénta dal Dàzi as presànta un zuvnót col só papagàl.
"Cùss’avìv da dichiarèr".
"Mé? gnìnta!"
"E quàll lé cùs’él?"
"L’é al mi papagàl".
"Apónt, i én méll frànch".
"Méll frànch pr’un papagàl?"
"La làzz l’é cèra: papagàl vìv, méll frànch, papagàl mórt, inciónna tàsa"
"Mórt inciónna tàsa?" e al tàca a pensèri, alàura al papagàl ai dà una sgumbdè con l’aglièn-na e a gli dìs: "Di só, vùt fèret rédder drì par méll frànch?"

PAPAGÀL 2 (n. 51)

Una sgnàura l’avèva ereditè dal maré un alevamànt con zénqv mélla galén e, la cuntinué l’abitùdin, ch’l’avèva insàmm a ló, ed preparèr tótt i dé personalmànt l’impàst pr’el galén. Una matén-na la s’acurzé d’avàir pérs al só anèl, preziàus parché l’avèva un brilànt e, pió che èter, parché l’éra un arcórd d’la bón’ànma. La ciamé al prémm òmen e a gli gé:
"Dante, d’matén-na avì da ràmper tótti egli óv".
"Vól-la scarzèr, sgnàura, zénqv mélla óv?"
"Al sò, am c’piès ànca a mé, mó l’é al pió chèr arcórd ch’ai èva".
Vérs mezdé dal dé dàpp, as presenté Dante, tótt insbrudaiè, e al déss: "Gnìnta!".
"Alàura" la déss la sgnàura "am c’piès dimóndi mó d’màn avì d’amazèri tótti!".
"Tirèr al cól a zénqv mélla galén l’é un lavurìr ch’ai vrà trì dé…"
"Ch’ai vléss ànch trì mìs, mó a l’avàn da fèr: ai tén tróp al mi anèl!".
Dàpp a tri dé, vérs sìra, l’arìva Dante, tótt immardè e stóff mórt : "Gnìnta da fèr: an l’ò brìsa truvè!".
La sgnàura c’prè la và in cà e l’as làsa andèr in vàtta a una pultràn-na e al só sguèrd l’incàntra quàll dal papagàl. La sgnàura la guèrda ló, ló al guèrda lì e al dìs: "O, a mé però t’am fè fèr i ràggi!"

PAPAGÀL 1 (n. 50)

Una sgnàura la và a cumprèr un papagàl e al negoziànt a gli dìs:
"Quàsst qué l’é dimóndi bèl e al càssta ànch póch, parché l’é stè par trànt’àn int una cèllula dal Parté Cumunésta e adès, ch’i l’àn asrè, im l’àn dè a mé par vàndrel."
À la sgnàura al papàgal ai piasèva, mó l’avèva un quàich dóbbi pr’al fàt che só maré l’éra un gràn fasésta, però al le cumpré listàss. Turnè a cà, al papagàl al taché a cantèr:
"Avanti o popolo, alla riscossa..." e al maré ai salté la màssca al nès: "Sméttla, brótta bìstia!".
Mó dàpp un póch al taché un’ètra vólta: "Oh, bella ciao, bella ciao..." - "At ò dètt ed sméttarla, bistiàza!".
E tótt i dé l’éra ed quàlla, finché un dé, che al maré l’éra a cà da lavurèr, la muiér l’andé a fèr la spàisa. Al maré al lizèva al giurnèl in pultràn-na e al papagàl al taché la sinfunì con un c’càurs ed Berlinguèr: "Compagne e compagni...".
Al maré an i v’dé pió e ai cazé drì una zavàta ch’al le culpé in pén! Al papagàl al stramazé par tèra "O Dio, a l’ò mazè!" e própi in ch’al mànter al sinté la cèv int l’óss: la muiér l’éra turnè. L’insfilzé ed vulè al papagàl sàtta al tapàid e al curé int la pultràn-na col só giurnèl.
"Duv’él al papagàl?" la d’mandé la muiér "Mó? l’éra pur lé un mumànt fà". Alàura lì la taché a zarchèrel e la v’dé un cuvlén sàtta al tapàid: "Cùssa i él lé sàtta?" - "Sòia bàn mé!".
La tìra só l’àngol dal tapàid e la vàdd al papagalén col cùl pr’ària ch’als t’gnèva quérta la testa con gl’aglién-ni e ch’al burbutèva: "Éni bèle andè vì i fasésta?".

LA BARZLÀTTA PIÓ VÈCIA ED BULÀGGNA (n. 49)

- Dì só, vèt a pàss?
- Nà a vàgh a pàss!
- Ah, am cardèva t’andéss a pàss.

AL BUMBARDAMÀNT (n. 48)

Durànt la guèra, ai sàn-na l’alèrum e tótta la famàiia la scàpa zà in cantén-na. Quànd i én tótt zà, ón al dìs: “Odiomemàma! As sàn scurdè dal nón ch’l’éra al césso!” In ch’al mumànt una bàmba la ciàpa in pén la cà, ch’la vén tótta zà e ai vànza in pì sàul una culàn-na con in vàtta al césso! Tótt i guèrden só preocupè, la pórta dal césso la s’avèrra e tótt i disén: ”Nón!” E ló: “Oi, ai ò tirè zà l’àqua!”.

Proverbio n. 90

Cambièr l’àqua agli ulìv (al canarén).
Fare pipì.

Proverbio n. 89

Caghèrs adós.
Avere paura.

Proverbio n. 88

Caghè e spudè.
Tale e quale.

Proverbio n. 87

Bùs dal cùl aiùtum!
Fortuna, assistimi!

Proverbio n. 86

Brìsa tótti el scuràzz i fàn una càca.
Non tutte le nuvole portano tempesta.

Proverbio n. 85

Benéssum…cùmm al gé quàll ch’as caghé adòs!
Benissimo! (…ma mica tanto!).

Proverbio n. 84

Bèla fórza mazèr (picèr) ón ch’chèga.
Maramaldeggiare.

Proverbio n. 83

Bàt’r al cùl int un cavécc’ (int una préda).
Fallire. Restare senza niente.

Proverbio n. 82

Avàirla taiè ed travérs.
Dicesi di donna molto speciale!

Proverbio n. 81

Avàir vóiia ed sumàr (vóiia ed lumèga).
Ipertrofia sessuale (o il contrario).